Vous aimeriez en savoir plus sur Copy'nelle ? Vous vous posez certaines questions ?
Nous avons réalisé ce FAQ afin d'apporter une réponse aux questions les plus fréquentes. Si, toutefois, vous n'y trouviez pas votre bonheur, n'hésitez surtout pas à nous envoyer un courriel à l'adresse suivante : [email protected]. Nous vous répondrons avec grand plaisir.
Cordialement,
L'équipe Copy'nelle
Nous avons réalisé ce FAQ afin d'apporter une réponse aux questions les plus fréquentes. Si, toutefois, vous n'y trouviez pas votre bonheur, n'hésitez surtout pas à nous envoyer un courriel à l'adresse suivante : [email protected]. Nous vous répondrons avec grand plaisir.
Cordialement,
L'équipe Copy'nelle
Quel type de traductions puis-je vous confier ?
Toutes les traductions sont dans nos cordes mis à part les textes de nature purement juridique (contrats, jugements, citations à comparaître, ...), médicale ou technique (manuels d'entretien, ...).
Notez toutefois que nous sommes tout particulièrement spécialisés dans les traductions rédactionnelles, littéraires et publicitaires (adaptations de slogans, flyers, tout ce qui touche de près ou de loin au direct marketing, ...).
Quels éléments dois-je fournir pour obtenir un devis ?
Avant toute chose, sachez qu'un devis vous sera envoyé pour toute demande de collaboration. Ceci vous permettra ainsi de savoir à quoi vous attendre et d'éviter toute mauvaise surprise lors de la facturation. Ce devis ne vous engage à rien et est totalement gratuit.
Toutefois, afin de pouvoir vous faire parvenir un devis réaliste, nous avons besoin de diverses informations :
-> une copie du texte à traduire/à réviser ou une description détaillée du projet (précisez, par exemple, que vous souhaitez que nous rédigions une lettre commerciale pour promouvoir un nouveau produit auprès de votre clientèle et n'oubliez pas de nous transmettre les informations nécessaires relatives au produit à promouvoir) ;
-> le délai de remise souhaité ;
-> le style requis : préférez-vous une traduction littérale (mot à mot) ou plutôt une traduction libre (plus dans le style "copy") qui est bien plus appréciée par les clients ;
-> ...
N'hésitez pas à nous envoyer vos consignes et vos éventuelles listes terminologiques à l'adresse : [email protected]. Nous partirons ainsi sur de bonnes bases.
Pouvez-vous m'assurer que mon projet sera traité en toute confidentialité ?
Oui. Chez Copy'nelle, la confidentialité est toujours de mise. Vous pouvez en être assuré(e). Nous savons à quel point le respect de celle-ci est primordial.
Quelles sont vos réalisations ?
Ayant travaillé durant plusieurs années dans des bureaux de traduction, j'ai eu l'occasion de traduire et de réviser tous types de textes :
-> publicités et lettres commerciales pour divers concessionnaires tels que BMW, Mercedes, Fiat, Kia, Land Rover, ...
-> jeu-concours, communications de chaînes de magasins telles que Kruidvat, Brico, Carrefour, ...
-> recettes de cuisine,
-> communication interne (articles destinés à l'intranet de diverses entreprises, ...),
-> communiqués de presse,
-> allocutions,
-> newsletters,
-> ....
Ces expériences m'ont permis de parfaire mes connaissances en matière de traduction et de révision.
Travailler au sein du département marketing d'une grande société bruxelloise m'a également fait découvrir les ficelles du copywriting. J'ai ainsi découvert comment inciter les prospects à s'abonner, à commander un produit, ... Le direct marketing m'a livré ses secrets.
Outre mes occupations professionnelles, j'ai également relu divers livres avant leur publication afin de donner un petit coup de pouce à des amis soucieux de laisser une trace écrite de leur passage sur Terre, créé un site Internet et un blog pour une A.S.B.L. belge regroupant des amateurs d'anciens tracteurs, ...
Voici un bref aperçu des réalisations effectuées jusqu'à présent. Une liste qui ne rêve que d'une chose : s'étoffer !
Toutes les traductions sont dans nos cordes mis à part les textes de nature purement juridique (contrats, jugements, citations à comparaître, ...), médicale ou technique (manuels d'entretien, ...).
Notez toutefois que nous sommes tout particulièrement spécialisés dans les traductions rédactionnelles, littéraires et publicitaires (adaptations de slogans, flyers, tout ce qui touche de près ou de loin au direct marketing, ...).
Quels éléments dois-je fournir pour obtenir un devis ?
Avant toute chose, sachez qu'un devis vous sera envoyé pour toute demande de collaboration. Ceci vous permettra ainsi de savoir à quoi vous attendre et d'éviter toute mauvaise surprise lors de la facturation. Ce devis ne vous engage à rien et est totalement gratuit.
Toutefois, afin de pouvoir vous faire parvenir un devis réaliste, nous avons besoin de diverses informations :
-> une copie du texte à traduire/à réviser ou une description détaillée du projet (précisez, par exemple, que vous souhaitez que nous rédigions une lettre commerciale pour promouvoir un nouveau produit auprès de votre clientèle et n'oubliez pas de nous transmettre les informations nécessaires relatives au produit à promouvoir) ;
-> le délai de remise souhaité ;
-> le style requis : préférez-vous une traduction littérale (mot à mot) ou plutôt une traduction libre (plus dans le style "copy") qui est bien plus appréciée par les clients ;
-> ...
N'hésitez pas à nous envoyer vos consignes et vos éventuelles listes terminologiques à l'adresse : [email protected]. Nous partirons ainsi sur de bonnes bases.
Pouvez-vous m'assurer que mon projet sera traité en toute confidentialité ?
Oui. Chez Copy'nelle, la confidentialité est toujours de mise. Vous pouvez en être assuré(e). Nous savons à quel point le respect de celle-ci est primordial.
Quelles sont vos réalisations ?
Ayant travaillé durant plusieurs années dans des bureaux de traduction, j'ai eu l'occasion de traduire et de réviser tous types de textes :
-> publicités et lettres commerciales pour divers concessionnaires tels que BMW, Mercedes, Fiat, Kia, Land Rover, ...
-> jeu-concours, communications de chaînes de magasins telles que Kruidvat, Brico, Carrefour, ...
-> recettes de cuisine,
-> communication interne (articles destinés à l'intranet de diverses entreprises, ...),
-> communiqués de presse,
-> allocutions,
-> newsletters,
-> ....
Ces expériences m'ont permis de parfaire mes connaissances en matière de traduction et de révision.
Travailler au sein du département marketing d'une grande société bruxelloise m'a également fait découvrir les ficelles du copywriting. J'ai ainsi découvert comment inciter les prospects à s'abonner, à commander un produit, ... Le direct marketing m'a livré ses secrets.
Outre mes occupations professionnelles, j'ai également relu divers livres avant leur publication afin de donner un petit coup de pouce à des amis soucieux de laisser une trace écrite de leur passage sur Terre, créé un site Internet et un blog pour une A.S.B.L. belge regroupant des amateurs d'anciens tracteurs, ...
Voici un bref aperçu des réalisations effectuées jusqu'à présent. Une liste qui ne rêve que d'une chose : s'étoffer !